生活情趣
前晚請美國來的翻譯家George Fowler 跟他的夫人晚宴,邀請了幾位親朋作陪。
George Fowler 先生翻譯了我寫的長篇小說「黃金路」,經過一年的努力,完成了譯文,又經過半年,為我寫上註解,校核再校核,現在已經通過所有的程序了,大約下個月可以在亞馬遜的網站上上架,有了具體的消息我會在Blog上告訴各位朋友,希望有興趣的網友去買一本,也可以上亞馬遜的網讀一下摘要,留下你們的意見。
「黃金路」的故事是寫一個小青年,改革開放後頂替他父親進一家國營企業工作。他父親是本份的老技工,但這位青年卻是聰明、好學、有事業野心的人,最後成了當地的商界大亨,改革開放三十多年,造就了不少這樣的人,他們的成功離不開改革開放的背景,他們的成功故事也是改革開放的成功故事,我親身經歷和見證了那一個年代,能寫下一本書,也深感欣慰。
George Fowler本人,退休前是南非一家大銀行的高層,該銀行在北京、台北、印度開設,分行都是他負責的,對於亞洲的飛速發展認識很深。
當然他更熟悉南非,他告訴我那裡的社會情形越來越差,白人建立的法制、規則及一套行之有效的制度,現在正在被「非洲化」,問他非洲化是什麼意思?非洲化就是不要紀律,不要秩序,用人唯親。
問他南非境內已有大量白人移民去歐洲,澳洲,是否白人越來越少,他說還有很多白人是不願意離開的,他們已幾代生活在南非,有資產,有事業,南非白人漸漸向開普頓集中,就是他們祖先上岸的地方。開普頓有些社區白人是多數,白人還是想能建立一片和平,有秩序,安定的社區,有一個安定的家。
張先生:
這消息實在令人興奮,很替您高興。
恭喜張老師的著作:<黃金夢>英文版將上架。
<黃金夢>的確是一本精彩著作!當中的…我認為程東與吉雯的感情發展描寫最感人,人生真是包含了若干個無奈…
不知張老師的另一著作<活在毛澤東統治下>的有沒有計劃出版英文譯本呢?
Woon Ming
對不起,手文之誤!
應該是 :「黃金路」才對 !
望勿見怪!
Woon Ming
「權力不會使人腐敗,恐懼才是腐敗的根源。
有權力的人害怕失去權力而腐敗、沒權力的人
害怕受制於權力而腐敗。」