生活情趣
「港式中文趣談」
我在2月7日曾回應網友KLN 117君,談及「白話文」跟「普通話」。文中提及中國政府推廣普通話很成功,普通話是最接近書面語的口語,又提及中國政府嚴格規定報紙雜誌等正式的出版物,祇准用規範漢字,不准自創地方方言字用在出版的文章中。
香港因為以前是在英國管治下,現在是「特別行政區」,所以港式文章也很普遍。昨天跟幾位朋友餐敘,有兩位是台灣的文化人,現在在香港的大學中任教,不其然也談到這一話題。
一位朋友說,他在二十幾年前來香港,看到馬路上很大的廣告牌,上面寫著:
「依家係時候嘆番陣麥當勞」
他每天要經過那塊大大廣告牌,但雖然是中國文學的教授,對這一句話卻百思而不得解。「依家」是什麼意思?「係時候」又是什麼意思?「嘆番陣」又是什麼意思?祇有麥當勞是猜得到的。因為廣告牌上有一個很大的黃色「M」商標,他喙磨了三個月也不明白這句廣告語的意思,後來問了本地的朋友才明白「依家」是「現在」,「係時候」就是「是時候了」,「嘆番陣」是「享受一下」。
另一位也是教授級的文學家,他說一次看到學生作文,裡面有兩句:「佢比我三支啤酒,我驚飲唔駛」,也是一頭霧水,要找那位同學來請教才明白了是什麼意思。
兩位教授都對香港學生作文及表達能力不滿意,都認為不能怪學生,他們從小到大都是這樣寫,從沒有想過不是香港人的中國人是不是看得懂?他們試過給廣東來的大陸學生讀這樣的港式文章,廣東的學生也看不懂。
我們學中文是要跟全中國的人溝通,這樣子的港式中文,浪費了學生的時間。